The Song “Diego” by the group Cassiya

Mo bien sagrin nou fine perdi éne zoli ti zil

(Diego Diego)
Lwen la bas kot larzen pa ti trop nécessaire

zot lasanté ti protézé fruit des mers tia la traine

coco rafresi ti éne zoli la vie natirel

zot it bizin alé alé mem kit it zil natal

non pa vir derrière pou zot sa li na pa pou nou

éne gran tonton ti rakonté couma ti zoli la ba

non pa ti compliké dimoune ti viv normal

Refrain:

Ouais ouais pa ti manque narnyé la bas

Ici missié la boutik si péna larzen pas manzé

Zot paradis fine vendé donne nous zot zot nécessaire

Guette zoli ti zil perdi

Guette banne gran fami la ba

Kiltir disparaître

Vraiment sa fer léker fer mal

Quand fet la mort fine arrive

éne bouket fler péna pou zot (bis)

English translation:

I am very sad we have lost a beautiful island.

Far away where money was not necessary

Their health was protected, seafood a-plenty

Refreshing coconut, it was a beautiful natural life

They had to leave their motherland

Don’t turn around; it’s for them it’s not for us

Uncle spoke about how beautiful it was there

No it was not complicated people had a normal life

Refrain:

Yes yes nothing was amiss there

Here in the shop if you have no money you do not eat

Their paradise was sold, give us what’s necessary

Look at the beautiful islands lost

Look our ancestors are there

Culture disappearing

Truly it breaks the heart

When it is time to celebrate the ‘fete des morts’

There are no flowers for them

© [English translation] LDC Cuniah

 

Posted in Culture | Tagged , | Leave a comment

DIEGO GARCIA DURING THE SECOND WORLD WAR

Paul Caboche at Port ‘T’.


During the 1939/1945 war,  Paul Caboche was posted as a Royal Navy Wireless Operator at Diego Garcia in charge of a Secret Wireless Radio Station.  He stayed there for nearly two and a half years.  During this time, the Diego Garcia station was referred to only as ‘Port T’.

After a short training course at the Admiralty cipher school in Vacoas, Mauritius, where Paul was born and grew up, he left his island to travel to Diego Garcia on the ‘Zambezia’  to set up a radio post there towards the end of May 1940. The purpose of the post was to keep the Mauritius naval base informed of maritime movements as well as providing daily weather reports.

Using his own amateur  radio kit, he made contact with Mauritius [code name Port ‘W’] three days after his arrival. Thereafter his usual daily routine was to take down and encode weather information, make contact with the radio station at the Salomon islands [code name Port ‘2Y’] and transmit any messages to his contact in Mauritius [Volcy de Robillard] for onward transmission to the Admiralty there.

 

It was not until September 1941 that Paul received equipment from Singapore which enabled him to use the Navy’s radio frequencies and communicate at any hour of the day or night. Towards the end of that year a second Marconi kit arrived, along with a contingent of soldiers from the Mauritius Territorial Force who would defend the radio station in case of invasion. They were equipped with First World War weapons – .303 rifles and a Lewis machine gun.

One day a message was received that an enemy ‘Raider’ was in the area and when, a few days after that, a cruiser was spotted in the lagoon of Diego Garcia, panic ensued.   Paul was on the point of destroying all his codes and radio equipment, when at last word arrived that the ship was a  ‘friendly’.   On another occasion, on a pitch black night, marines stationed on Diego warned Mr Caboche that a boat had landed men on the island.  An anxious vigil was maintained until daylight. A lieutenant and a sergeant sent out to reconnoitre saw noone but narrowly avoided firing at each other! The next morning a visit was made to the camp of labourers working at the copra plantation who confirmed that a party of Japanese had landed. The workers had reacted by picking up their bedding and spending the night in the woods.  Fortunately no further sign of a Japanese presence was spotted….

 

© M. Carter & P. Caboche, 2011.

 

Posted in History | Tagged | Leave a comment

Bor’ Endan, Bor’ Déhor

A  Childhood at Chagos

This charming book, written in French and illustrated with paintings by the celebrated Chagossian artist Clement Siatous, recounts various episodes in the life of the author who grew up in and around the islands of the Chagos archipelago where various members of her family worked as administrators.  Among the stories offered up in the book is an encounter with the legendary French yachtsman, Bernard Moitessier. She sees an exhausted, sunburnt man with long, dishevelled hair chatting with her uncle on the verandah of the manager’s house at Diego Garcia. He is inconsolable, lamenting the loss of Marie-Thérèse. The author imagines that he must be referring to his wife, presumably left behind in France, and shares his sadness, which is somewhat dissipated when she  discovers he was referring to his wrecked yacht!  This was not the end of Moitessier’s misfortunes, she later learns. After his departure she is informed that he has been attacked by a shark and has left for Mauritius where his leg will be amputated.

Forty years later, reading the story of his adventures, she comes across details of his sojourn at Diego Garcia, but to her surprise there is no mention of a shark attack; was this a tall story told to her by one of the islanders, or her own childhood invention?

Other anecdotes in the book see her drinking turtles’ blood and playing around the wrecked Catalina airplane which for her was the most picturesque aspect of Diego Garcia – truly a childhood on Chagos is an unusual one!

© M. Carter, M. Descroizilles  & A. Mulnier

 

Posted in Books | Tagged | 1 Comment

CHAGOSSIAN GENEALOGIES

The Matah, Soobalah, Hypolite and Ismael families of Peros Banhos

On 19th February 1921 a group of Chagossians gathered to witness the birth of Marie Bernadette Matah, the daughter of Joseph alias Xavier Matah and Rookmee Soobalah alias Marie Perci both labourers. Their witnesses were Polydore Hypolite and Louis Aristide Ismael both commanders at the Ile du Coin, Peros Banhos.  John Powell signed the document as the civil status officer.

© www.chagos.info

Posted in People | Tagged | Leave a comment

The ‘Sir Jules’ and a Sega Song

The Sir Jules was a 711 ton ship employed mainly in the transportation of copra from Chagos and Agalega to Mauritius. A sketch of it is reproduced below:

Sir Jules

A “popular Creole folk song” or sega about the ‘Sir Jules’, one of many early lyrics preserved by Mr Jacques Cantin, and reproduced in a mixture of French and Kreol is transcribed below:

Mo meme ti cafre sept peaux

guête comment mi costaud

Pas même ène coute couteau

capave traverse mo la peau

Rouler, rouler, rouler mon p’tit Sir Jules

Courant li trop fort

ramène moi dans port

Ena ène joli bateau

comment dire  ene ti chateau

Temps en temps li allé dans île

nous appelle li p’tit Sir Jules

Rouler, rouler, rouler mon p’tit Sir Jules

Courant li trop fort

ramène moi dans port

Captaine ecque ingénieur

pénan pli grand Bonheur

qui chante ène ti séga

pou blié zotte tracas

Rouler, rouler, rouler mon p’tit Sir Jules

Courant li trop fort

ramène moi dans port

Captaine ecque zofficieers

avec tout l’équipage

nous faire tout ça tapaze

pou dire zotte banané

Rouler, rouler, rouler mon p’tit Sir Jules

Courant li trop fort

ramène moi dans port

Lère nous pé amisé

bisoin nous maziné

Sir Jules apé allé

dans ène mois li ava tourné

Rouler, rouler, rouler mon p’tit Sir Jules

Courant li trop fort

ramène moi dans port.

This text has been rendered into a rough and ready English version, minus the repetitions, as follows:

I am a (thick skinned) solid little Afro-Creole

see how strong I am

Not even a knife

can go through my skin

Turn, turn, turn my little ‘Sir Jules’

The water current is too strong

take me back to port (harbour)

There is a beautiful ship

which is like a castle

Very often it comes to the island

we call it little ‘Sir Jules’

The Captain and the Engineer

know no greater happiness

than to sing a little Sega song

to forget their troubles

The Captain and the Officers

together with all the crew

we’re making so much noise

to wish them Happy New Year

While we are having fun

we need to keep in mind

the ‘Sir Jules’ is departing

in one month’s time it will return

Turn, turn, turn my little ‘Sir Jules’

The water current is too strong

take me back to port.

© LDC Cuniah, 2011.

 

 

 

Posted in Culture | Tagged | Leave a comment

CHARLES DARWIN & THE COCONUT-EATING CRAB OF CHAGOS

Charles Darwin’s voyage on the Beagle not only led him to visit a number of Indian Ocean islands but helped to sustain a life-long interest in the more unusual flora and fauna of the far-flung coral atolls. He was particularly fascinated by, but a little sceptical about, the notion of the coconut-eating crab.

He discussed the issue in his 1860 account of his travels:

I have before alluded to a crab which lives on the cocoa-nuts; it is very common on all parts of the dry land, and grows to a monstrous size: it is closely allied or identical with the Birgos latro. …. It has been stated by some authors that the Birgos crawls up the cocoa-nut trees for the purpose of stealing the nuts: I very much doubt the possibility of this; but with the Pandanus the task would be very much easier. I was told by Mr. Liesk that on these islands the Birgos lives only on the nuts which have fallen to the ground.Captain Moresby informs me that this crab inhabits the Chagos and Seychelle groups, but not the neighbouring Maldiva archipelago.

 

 

Posted in Nature | Leave a comment

Nature (test page)

 

Nature page under construction.

Posted in Nature | Tagged | Leave a comment

CHAGOSSIAN GENEALOGIES

The Hilaire and Olivier families

On 16 August 1921 at six pm in the evening, the birth of Marie Hilaire was recorded as having taken place at Ile du Coin, Peros Banhos.

She was the child of OscarHilaire and Hortense Olivier both labourers. The witnesses to the birth were Edouard Laboudeuse a labourer and Felix Rotte, a ‘ferblantier; or metal worker. Felix had evidently been taught to read and write, as he signed his own name on the birth certificate, while Oscar and Edouard each made a simple cross on the document.

© www.chagos.info

 

 

 

 

Posted in People | Tagged | Leave a comment

Un Vagabond des Mers du Sud / Sailing to the Reefs

BERNARD MOITESSIER

The celebrated French yachstman, Bernard Moitessier, spent six weeks on Diego Garcia in the 1950s and tells the story of his dramatic arrival and enforced sojourn on Chagos in his book ‘Un Vagabond des mers du sud’, and translated into English as ‘Sailing to the Reefs’.

The book begins in the Indian Ocean on 4 Sept 1952, 85 days after the author’s departure from Singapore, alone on board his yacht, the Marie-Thérèse.

Off Diego Garcia huge waves drag him onto the coral, but he is able to reach the beach, where he abandons his badly damaged boat and goes to get help.

The yacht is shattered, but Moitessier nevertheless described his time on Diego Garcia as “one of the most treasured periods of my life, and this in spite of the fact that the loss of my boat was still so recent. … The Diego Garcia atoll is run by families from Mauritius and the Seychelles, and you need to have lived among these people to understand what the words ‘family’ and ‘hospitality’ mean to them, and to realize how impossible it would be to try to translate them into a European language.”

Two months after the wreck, Moitessier left Diego aboard the British corvette Loch Glendhu. His next stop would be St Brandon where he spends several months managing the fishing and guano business in order to save enough money to build a new yacht.

© M. Carter

 

 

Posted in Books | Tagged | Leave a comment

CHAGOS AND THE CHANSON ENGAGÉ

In recent years, a number of songs with political overtones, known as ‘chansons engagés’ have been written and performed by Mauritian and Chagossian musicians. A selection is provided below.

Rane Nu Later, Rane Nu Lamer  – Grup Latanier

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Angle, Franse ek Amerikin, pe pran nu later pu zot di-bien.

Sou-pretex defenz ek meteo, zot ocupe Tromelin et nu Diego.

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Ban Sovietik ek sud-Korein, pe pran nu la mer pu zot bassin,

Ar nu bane ban zot pe fer piyaz, e lotorite pa mem senti loutraz

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Inperialis ouver bien zot zorey, lepep Moris ape sonne so reveil,

L’Ocean Indien pa pu Europein, ni pu Sovietik, ni pu Amerikin.

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Pep Indien, Seychellois, Komoryin,

Pep Malgas, Reuyone, Morisyin,

Tou bane zenfans nu l’ocean, kouma enn sel vag,

Bizin balyer ban sucer disan.

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

Rane nu later rane nu lamer, rane nu later be rane nu lamer,

Rane nu later rane nu lamer, lepep moris bien bien enkoler

Pran zot kanon ris zot kales, aret explwat nu bane risess.

ENGLISH TRANSLATION OF CREOLE LYRICS

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

English, French and American, are taking our land for their own

Under the pretext of defence and weather, they are occupying Tromelin and our Diego.

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

The Soviets and South Koreans, are taking our oceans for their pool.

They are pillaging our coral reefs, and the authorities cannot see the outrage

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

Imperialists listen up, the nation of Mauritius is sounding its wake up call.

The Indian Ocean is not for Europeans, neither for the Soviets nor the Americans.

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

Indians, Seychellois and Comorians

Malagasy, Reunioneses, Mauritians

All the children of our ocean, like a single enormous wave

We need to sweep away the bloodsuckers.

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

Give us back our land, give us back our ocean; give us back our land, well give us back our ocean

Give us back our land, give us back our ocean, the nation of Mauritius is very angry

Take your cannon and ‘move your carriage’ (double entendre for ‘piss off’), stop exploiting our wealth.

© LDC Cuniah, 2011.

 

Posted in Culture | Tagged | Leave a comment